COMPLIANCE

COMPLIANCE

Craig Zobel, 2012

LE COMMENTAIRE

Ce n’est pas parce qu’on porte un uniforme professionnel et qu’on suit des consignes qu’on doit pour autant perdre toute forme de lucidité. Porter une casquette ne prive pas l’individu de sa dignité, et aucun ordre ne justifie qu’un individu oublie son intégrité (cf Full Metal Jacket). Être blonde n’est certainement pas une fatalité (cf La revanche d’une blonde).

LE PITCH

Un appel anonyme conduit à un viol, avec la complicité de tout le monde.

LE RÉSUMÉ

On s’active chez ChickWich, fast food local dans l’Ohio. Sandra (Ann Dowd), la manager, motive son équipe.

We have to be on our best tonight!

Un officier de police du nom de Daniels (Pat Healy) l’informe par téléphone qu’une employée aurait commis un vol.

We have a customer here who can attest the theft.

La jeune Becky (Dreama Walker) clame son innocence et ne comprend pas de quoi on l’accuse.

L’officier Daniels demande à Sandra de collaborer afin de régler cette affaire, le temps qu’une équipe arrive sur les lieux.

We need to act now! Your responsibility is to facilitate that action.

I’ll do everything that you need.

Sandra et Becky vont dans la remise. L’officier a parlé au superviseur de Sandra : Becky doit se déshabiller entièrement. Sandra n’est pas à l’aise mais se conforme aux ordres, en demandant à Marti (Ashlie Atkinson), une autre employée, de se joindre à elle comme témoin.

Sandra est très occupée et ne peut pas passer la soirée à surveiller Becky. Le jeune Kevin (Philip Ettinger) prend le relais. Toujours en ligne, le policier lui demande de fouiller la jeune fille. Kevin refuse et s’en va.

You can’t make me do that shit! That is not my job! I don’t want to have anything to do with it…

Les client·es affluent. Sandra demande à Van (Bill Camp), son conjoint, de bien vouloir surveiller Becky. Il sort de chez un collègue chez qui il a bu un coup après le travail. Daniels insiste. L’officier ordonne la fouille de la jeune fille. Van n’est pas à l’aise non plus.

Is this okay to be doing..?

Sandra est pressée d’en finir. Elle se range aux ordres. Van obéit.

Becky proteste.

Please don’t make me do this.

Sous la pression et le chantage de l’officier, elle finit par s’executer. Daniels demande alors à Van de lui mettre une fessée. Van ne questionne plus. Becky n’objecte plus. Quelques minutes plus tard, elle lui fait une fellation.

Lorsque Sandra revient dans la remise, quelque chose cloche.

What’s going on, is everything okay?

Becky est prostrée. Van semble ailleurs. Il quitte les lieux sans demander son reste, conscient de son acte puisqu’il appelle son collègue pour se confesser.

I did a bad thing…

Harold (Stephen Payne) prend la relève de Van. Le scénario pourrait se produire à nouveau, mais Harold refuse formellement.

That man is asking me to do things that ain’t right!

Sandra comprend alors que Daniels est peut-être un imposteur. Elle a la présence d’esprit tardive d’appeler son manager qui lui confirme qu’il n’a parlé à personne de la journée.

You haven’t talked to officer Daniels on the other line??

I haven’t talked to anybody today.

Le mal est fait. La vraie police arrive sur les lieux. Tout a été enregistré. Le détective Neals (James McCaffrey) mène l’enquête. Becky s’est résignée.

Is there a reason you just didn’t say no?

I just knew it was gonna happen. 

La police finit par retrouver le coupable, qui n’était pas à son coup d’essai.

This happened more than once? You got to be shitting me!

Becky a la choix de contre qui elle peut porter plainte. Sandra se sépare de Van. Elle perd son job et accepte de passer à la TV, où elle se pose en victime à son tour.

I did what I thought was the right thing. (…) He had an answer every time I asked a question.

So you were a victim too?

I was definitely a victim. 

Quand le présentateur lui demande pourquoi elle a obéit aveuglément à la voix d’un inconnu par téléphone, Sandra n’a pas de réponse.

L’EXPLICATION

Compliance, c’est la responsabilité de chacun·e.

Tout parait toujours plus simple, en retrospective. Il est plus facile de distinguer les gentils gentils des vilains vilains pendant la deuxième Guerre Mondiale, quelques années plus tard (cf Uranus).

Sur le moment, pris au piège par le présent, on n’arrive pas forcément à distinguer son chemin. Apprendre des gestes d’auto-défense peut ne pas empêcher la paralysie au moment de l’agression (cf Irreversible), quand on ne s’y attend pas.

Il en va donc de la responsabilité de chacun·e d’être toujours sur ses gardes, surtout dans un environnement qui parait rassurant. En particulier face à l’autorité, devant laquelle on a tendance à baisser les armes sans réfléchir (cf I comme Icare).

C’est ce dont chaque acteur de ce drame se rend coupable : ne pas avoir réfléchi. Ainsi, un pervers se faisant passer pour un officier de police fait tourner plusieurs personnes en bourrique pour son plaisir malsain.

Cet homme profite d’un contexte favorable : une manager stressée et jalouse. Une employée acculée, qui finit par baisser pavillon. Un homme un peu saoul qui se fait volontiers le bras de ce qu’il pense être la justice pour mieux profiter de l’aubaine. Et le mauvais tour est joué.

La stratégie est imparable. Bien qu’il n’ait pas eu besoin de prouver quoi que ce soit, Daniels pose son autorité. Il se réfugie derrière la hiérarchie à laquelle Sandra répond sans sourciller.

Mr Gilmour said I could count on you for your help in the matter.

Dans le doute, Sandra accepte son rôle. Il a désormais une alliée dans son entreprise. Si la situation échappe à Sandra, ce ne sera pas de sa faute mais celle de Marti, ou Kevin, ou Van ou Harold. Responsable mais pas coupable.

Why do I have a police officer calling me, describing you exactly, telling me your name and that you stole from a customer? What am I supposed to do with that?

Quand on le questionne, Daniels réaffirme son autorité.

First I need you to address me as Sir or Officer!

Tout le monde se tait aussitôt.

Toujours sans preuve, il se permet de menacer Becky qui redoute d’être arrêtée. Elle serait prête à tout pour éviter ce qu’elle considère être le pire.

Have you ever been arrested before?

Si chacun fait comme Daniels dit, on aura fini plus vite.

If we go to the jail, it just takes much longer…

Sandra a très envie de pouvoir en finir afin de vaquer à ses occupations, ne se rendant pas compte de la véritable importance du moment.

Let’s just get this over with.

Et puis de toute façon, c’est comme ça. Daniels le répète. Pas de discussion.

This is procedure.

Quand on le questionne à nouveau, il sème le doute. A contrario. La parole d’un pseudo-policier contre celle d’une pseudo-voleuse.

You believe everything a thief says?

Puis il souffle le chaud et le froid. Good cop / bad cop.

You’re doing great!

Becky n’a pas suffisamment confiance en ses droits.

She agreed to everything.

Van n’a pas l’éthique de Kevin ou d’Harold. L’alcool n’aide pas, sans rien excuser.

La combinaison est réunie. Personne n’était sûr de rien, mais tout le monde a joué les marionnettes obéissantes du sadique. Après l’affaire, les protagonistes se posent toutes et tous en victimes. Alors qu’ils pourraient s’en prendre à eux-mêmes d’avoir été trop bêtes.

It never occurred to you to think twice? (…) What were you thinking then??

Ni Marti, ni Kevin, ni Harold se sont prêté·es à ce jeu macabre. Pour autant, aucun d’entre eux n’a sauvé Becky des griffes de Daniels.

Quant à Daniels, il est arrêté car bien trop dangereux pour le troupeau de moutons. Ce renard ne devrait cependant pas trainer trop longtemps en prison. Un jour, quelqu’un le fera sûrement sortir pour lui proposer de mettre sa ruse au service d’un parti politique.

LE TRAILER

Cette explication de film n’engage que son auteur.

Commentez ou partagez votre explication

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.